Про правильный перевод Рок-н-рольщика

Быт / Статьи, заметки

Общение на бытовые темы

Вход на форум
Ник: 
Пароль: 
Главная  »  Форум  »  Основной  »  Быт  »  Статьи, заметки  »  Про правильный перевод Рок-н-рольщика

Про правильный перевод Рок-н-рольщика

-_-
 
 
Тема № 430 | Кому: Всем | Добавлено: 01/04/2009 17:00:00

С мест сообщают, что дорожка с голосом Дмитрия Юрьича на DVD присутствует, но она испорчена, т.к. вся нецензурная брань запикана.

Речь не про дубляж, а именно про одноголосый перевод Goblin-а.

Чем руководствовались, те, кто давал добро на такое - я не понимаю. Точнее, я конечно понимаю, что всё официально и всё такое.

[визжит в бешенстве, топает ногами]

Но ведь в кинотеатрах было без цензуры!!!

Сам Команданте по данной ситуации сообщил:

 

Понимать это надо так.

Лично я (лично я) прочитал в микрофон нецензурированный текст.

> Офигенное вышло первое апреля. Запиканный перевод Гоблина - это та ещё шутка от лицензионщиков.

Ну а как ты хотел?

Без этого прокатное удостоверение не дают.

Хочешь без цензуры - иди в кинотеатр и слушай.

> Что-то я не совсем понял.

Я не могу, камрад, взять - и все особенности работы непричастных ко мне контор расписать.

Поверь на слово, если что-то делают - тому есть достаточно веские причины.

Лично я на это повлиять не могу, увы.

 

Иииииэх, вот тебе бабушка и первое апреля.

Сегодня
просмотров 2389  |  посетителей 1033  |  сейчас на сайте 11
Яндекс цитирования
© Ilja.su 2008 - 2024
Ваш IP-адрес: 3.138.122.90