Гении перевода в деле!

Развлекательное / Статьи, заметки

Кино, музыка, компьютерные игры, литература

Вход на форум
Ник: 
Пароль: 
Главная  »  Форум  »  Основной  »  Развлекательное  »  Статьи, заметки  »  Гении перевода в деле!

Гении перевода в деле!

-_-
 
 
Тема № 789 | Кому: Всем | Добавлено: 14/10/2009 08:45:46

Трудносте перевода... Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз-групп (естественно за деньги). Процесс таков:

1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал.

2. Нам высылают русские субтитры.

3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой.

Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга "The Girlfriend Experience"("Девушка по вызову"). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем "сыграла" порнозвезда Саша Грей. Что бы было понятно вот кусочек перевода: - "звездные часы, вы войдёте в следуюший шаг... она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же... это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь".

Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод - это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О.К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано - сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглостьглупостьтупость выложить это чудо на тру. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда. Кусочек сего шедевра, вы можете посмотреть здесь.

Заказчик отреагировал через три дня. Обозвал нас уебками и дебилами.)) сказал, что мы во всем виноваты. Короче, он нам больше не нравится. И мы с ним больше не дружим.

Источник: http://leprosorium.ru/comments/689250#new

Ну и, собственно, отрывок шедеврального перевода фильма "Девушка по вызову", плюс отрывок из фильма "Залечь на дно в Брюгге" в переводе Интерфильм-а.

Наслаждайтесь.

"Девушка по вызову":



"Залечь на дно в Брюгге":

 
 
Ответ № 1 | Кому: ilja | Добавлено: 14/10/2009 13:45:39

Ура надмозгам!

Сисадмин
 
 
Ответ № 2 | Кому: Всем | Добавлено: 14/10/2009 21:11:09

Я Вспомнил!!!

Я вспомнил где я видел слово - надмОзги!

 

Старкрафт 1 - одно из самых первых пиратских изданий.  У Зергов Overminds (или Overlords) назывались надмОзги!

Походу игру переводили они сами.

-_-
 
 
Ответ № 3 | Кому: illiaerne | Добавлено: 14/10/2009 23:01:07

> У Зергов Overminds (или Overlords) назывались надмОзги!

После этого мега-переводчиков, таких, как например мудаки из интерфильма, называют надмозгами.

Сегодня
просмотров 566  |  посетителей 232  |  сейчас на сайте 8
Яндекс цитирования
© Ilja.su 2008 - 2024
Ваш IP-адрес: 3.145.12.233