Про правильный перевод Рок-н-рольщика01/04/2009 17:00:00С мест сообщают, что дорожка с голосом Дмитрия Юрьича на DVD присутствует, но она испорчена, т.к. вся нецензурная брань запикана. Речь не про дубляж, а именно про одноголосый перевод Goblin-а. Чем руководствовались, те, кто давал добро на такое - я не понимаю. Точнее, я конечно понимаю, что всё официально и всё такое. [визжит в бешенстве, топает ногами] Но ведь в кинотеатрах было без цензуры!!! Сам Команданте по данной ситуации сообщил:
Понимать это надо так. Лично я (лично я) прочитал в микрофон нецензурированный текст. > Офигенное вышло первое апреля. Запиканный перевод Гоблина - это та ещё шутка от лицензионщиков. Ну а как ты хотел? Без этого прокатное удостоверение не дают. Хочешь без цензуры - иди в кинотеатр и слушай. > Что-то я не совсем понял. Я не могу, камрад, взять - и все особенности работы непричастных ко мне контор расписать. Поверь на слово, если что-то делают - тому есть достаточно веские причины. Лично я на это повлиять не могу, увы.
Иииииэх, вот тебе бабушка и первое апреля. |
Сегодня |